advertisement | |||||||||
На вершине Мультфильмы Природа Предметы Первоисточники Слоганы Абстрактные Графика-бу Графика-му Графика-кря Графика-хря Неподвижные Движущиеся Открытки Ирак Эскизы Комментарии Фольклор Искусство цвета Тайны живописи |
Переводы технических документовПеревод любого текста предполагает наличие определенных трудностей, связанных с огромным количеством нюансов, справиться с которыми может только профессиональный переводчик. Помимо того, что переводчику необходимо учитывать все лингвистические тонкости оригинального языка, ему нужно быть осведомленных и в других отраслях, никоим образом не связанных с его образованием лингвиста. Важно понимать, что качественный перевод — это далеко не набор отдельно переведенных слов в предложении, как это происходит в случае с программами. Это очень важно, особенно если речь идет о сложных переводах, предполагающих использование терминологии. На сегодняшний день технический перевод является самым сложным видом, поскольку для грамотного интерпретирования содержания при переводе с иностранного языка или, наоборот, нужно обладать как лингвистическими, так и техническими познаниями в определенной отрасли. Итак, давайте более детально разберемся с особенностями технического перевода и перевода документации. В первую очередь стоит отметить, что такие услуги предлагает только специализированное бюро, специалисты которого гарантируют качество и оперативность выполнения заказа. Любые узкоспециализированные материалы и документы, в которых содержится специализированная и профессиональная терминология, нуждаются в том, чтобы их переводом занимался человек, разбирающийся в отрасли. Особенности технического переводаГлавной задачей переводчика, специализирующегося на технических текстах, является достоверное и грамотное донесение информации, которая должна быть логически связанной, выдержанной в стилистике оригинального документа, с учетом специфики отрасли и терминологии. Стоит отметить, что техническая документация не может быть переведена в качестве свободного пересказа, даже при условии полного сохранения содержания оригинального документа. Переводчику ни в коем случае нельзя давать субъективные оценки или использовать эмоциональные высказывания от первого или второго лица, обращаясь к читателю. Качественный технический перевод также предполагает еще одно обязательное условие, суть которого заключается в том, что специалисту необходимо четко придерживаться стиля исходного документа. При этом перевод должен быть кратким и четким, с соблюдением всей терминологии и логической цепочки. Вернуться |
||||||||
|
© 2003-2011 advertisement |